此片是20多年前電影《華爾街》的續集,由大導演奧立佛史東(Oliver Stone)和大明星邁克道格拉斯(Michael Douglas)再度攜手,以2008年由美國開始的金融風暴為背景。
其中一線劇情演繹華爾街金融玩家無法無天的貪婪,另一線劇情則是闡述這種玩家如何遭子女唾棄,又如何找回良心、重為兒女接納的過程。
「貪婪有理」(greed is good)這個似是而非的觀念,繼續在此片中主導劇情發展,給予各種金融玩法某種正當性,幸好還有一個不為名利所惑的女兒,替道德找到出路。
故事介紹
因內線交易而入獄八年的Gordon Gekko(由Michael Douglas飾演)出獄了,還出了一本書,名為Is Greed Good ?,看來舊習難改。
他的女兒Winnie因此徹底唾棄他,認為這個財迷心竅的父親毀了原本可以美滿的家庭。女兒的男友Jacob(由Shia LaBeouf飾演)剛好也在華爾街工作,曾目睹他的生涯導師Louis Zabel(由Frank Langella飾演)在被銀行界放話、做空之後,絕望地臥軌自殺。
他因緣際會下結識Gordon,兩人決定合作,準女婿設法讓他和女兒團圓,而Gordon自己則試圖揪出惡意做空Louis的告密者。本片充滿爾虞我詐、互相陷害的橋段,讓觀眾見識到一個各懷鬼胎、充斥金錢遊戲的世界。
電影主旨
本片傳達一個訊息,在華爾街,放話、爆料似乎是可行之道,謠言出來後,中槍的公司股票大跌,公司只能要求銀行放銀根(編註:例如發行公司債,公司要提供優惠債券利率,要求銀行買進債券),此時銀行予取予求,賤價買進,甚至逼人走上絕路。
但最後劇情翻轉,也是靠網路爆料,只不過這回爆料的內容是真的,不是謠言。然而此片聰明地加入親情戲,使人備覺溫馨,淡化此片處處心機的壓迫感。
經典名句
“Speculation is the mother of all evil.”
(投機炒作是罪惡之首。)
"speculation"特指那些買低賣高、在短時間內大賺的人,在股市和房地產業尤其普遍,它的罪惡之處在於它並不違法,只要跟對時間,是有機會可以一夜致富的。
片中提到著名的17世紀荷蘭鬱金香狂熱(Tulip Mania),單純的花朵被想成黃金,成為經濟歷史上一大笑柄,但是後人並未學到教訓,依舊重蹈覆轍。
多益字彙場景
1.insider trading and security fraud(內線交易和證券詐欺)
華爾街的故事都離不開這個,這在美國是聯邦罪,要坐牢的。
2.game changer(翻轉密招)
意指改變遊戲規則的招數,用來形容一件事情能帶來巨大變化。
3.margin(融資)
就是指向股票公司借錢來買股票,稱為buy on margin或 margin trading,是風險很高的投資方式。
4.speculator(投機客)
投機客雖然會帶給社會若干不公義,但卻是合法的。“Greed is good and legal."(貪婪有理且合法), 在華爾街的確如此。
5.leverage(財務槓桿)
最簡單的解釋就是拿不動產去抵押,又去銀行借了一筆錢出來,去做股市衍生性商品投資,用最小成本換取最大利益。
6.mentor(導師)
業界常有前輩帶後輩的師徒關係,此片即由親密的師徒關係開始。
7.tipping point(傾倒之前的最高點)
股票到高峰後必會下跌,那個無法再支撐高股價,之後將一洩千里的那一點,就是tipping point。
8.budget(預算)
整片談論的金錢都以億為單位,只有Gordon的女兒可憐兮兮,用最少的預算在經營非營利網站。
9.stock market(股市)
股市在景氣好時稱為牛市(bull market),景氣低迷時則稱熊市(bear market)。美國華爾街是全球股票的交易殿堂,升或跌都主導著全世界股民情緒。
10.moral hazard(缺德)
“fire hazard"是說此處或此物易造成火災,請小心。同樣的,“moral hazard"是指一個人缺乏道德,易造成傷害,請小心提防。
片中用來指責黑心金融玩家。在股票市場,什麼樣的人叫做“moral hazard"本片主角Gordon說,是拿了你的錢又無需負責的人(Who takes your money and is not responsible for it)。
留言列表