改編自真實故事的《大夢想家》Saving Mr. Banks,由奧斯卡影后Emma Thompson與影帝Tom Hanks分別飾演電影中的兩位經典人物:英國作家Pamela Travers與迪士尼公司創始人之一Walt Disney,故事描述當年Walt Disney如何成功地將小說作品搬上大螢幕的辛苦過程。
 

華特迪士尼(Walt Disney)1964年歌舞名片《歡樂滿人間》Mary Poppins的英國原作者潘蜜拉雀佛斯(Pamela Travers),來到好萊塢參與劇本改編,處處和輕鬆隨意的美國文化相抵觸,她的大頭症加上難纏的個性,使改編團隊吃足苦頭,然而真實的原因,是她無法超越童年痛苦的回憶。
風靡全球的迪士尼文化,是撫慰人心的良藥,或僅是膚淺的糖衣?這位英國作家認為是後者,然而華特迪士尼也以下列經典名句回答了這個疑問。

 

 

經典名句


" There is no greater joy than that seen through the eyes of a child." (以孩子眼光來看世界是最歡樂的。)


" There is a child in us all."
(我們每人心中都藏著一個小孩。)

 

華特迪士尼(由Tom Hanks飾演)看無法軟化潘蜜拉雀佛斯(由Emma Thompson飾演)這位老古董,乾脆帶她去樂園坐旋轉馬(carousel或merry-go-round)。當然,這種「幼稚」的提議遭到對方白眼,此時華特迪士尼說出了這兩句名言,雖然不免有替公司宣傳之嫌,但是人生能永懷童稚之心,的確是件美事。

 

 

故事介紹


影片內容以雙線交錯進行,一條線講述「歡樂滿人間」改編時電影公司與作家的磨合過程,另一條線則回到作家的童年;原來,書中的男主人翁Mr. Banks,就是潘蜜拉父親(由Colin Farrell飾演)的投射,兩者都在銀行工作,同樣遭受被開除的命運;書中神奇的褓姆,其實不是來拯救孩子,而是來拯救嚴厲、冷漠的父親。待華特迪士尼解開潘蜜拉心中這個結之後,他對她這樣說:

" George Banks will be honored, George Banks will be redeemed, George Banks and all he stands for will be saved, not in life, but in imagination. “
(等我把電影拍出來後,)世人會尊敬喬治班克斯,他會得到救贖,喬治班克斯和他所代表的一切都會留下來,不在真實的人生,而是在想像中。

這也是電影取名為Saving Mr. Banks的原因,也就是說,把小說拍成電影,作家心中珍貴的父親形象反而被保留下來了。

 

 

多益字彙場景


1.on the first name basis(直呼其名)

女作家不知花了多少功夫來糾正老美對她的稱呼,Mrs. Pamela Travers. 可是華特迪士尼不僅直呼其名Pamela,更親密地叫她Pam,而迪士尼自己也堅持對方叫他Walt,而非Mister Disney. 他說:" We are all on a first name basis here. “

 

2.grant the rights / sign the rights(授權)

作者要簽了授權書,電影公司才能改編,潘蜜拉整整拖了二十年,才願意授權,可見得她對迪士尼快樂文化的不認同。

 

3.royalty(版稅)

無論文字或影視,文創產業都是靠版稅賺錢。

 

4.character(角色)

在一部電影中,通常都會有幾種人物類型(character types),例如main character(主角)、supporting character(配角),或是像迪士尼所創造的許多家喻戶曉的卡通人物(animated / cartoon characters)。

 

5.adapt(改編)

許多電影都是改編原著作才搬上銀幕的,像是本文的《歡樂滿人間》Mary Poppins,以及近期最受歡迎的《哈利波特》Harry Potter、《暮光之城》 Twilight,及《魔戒》Lord of the Rings等。

 

6.final say(做最後定奪)

女作家堅持所有改編都要她同意才算數,還要錄音存証,所以她堅持" I will have the final say. " 堅持原創精神的文創人,在授權時可以強調這點。

 

7.premiere(首映會)

華特迪士尼為了避免潘蜜拉對拍好的影片發表負面意見,刻意不讓她參加《歡樂滿人間》的首映會,不過潘蜜拉卻想辦法拿到了一份邀請函,結果她在欣賞的過程中,完全融入劇中人的情緒,被影片的內容深深地感動。

 

8.script(劇本)

潘蜜拉不滿製作團隊以歌舞及卡通來表現這部影片,認為整個劇本內容膚淺(giddy)又濫情(sentimental),褻瀆了她心目中神聖的Mary Poppins。


 

文字出自於 toeic900

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Casey 的頭像
Casey

Casey

Casey 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)